剧本原文内容部分参考( kǎo) Alex 的评论
镜头1:初遇动力装( zhuāng)甲
英文剧本: RED SOLDIER (CONT‘D) (in Mandarin, subtitled)
What did they do to you, brother? What did they put you in?
当前翻译:他( tā) 们对你做了什么,老兄?他( tā)们把你塞进了什么玩意( yì)儿?
个人理解:他 们对你做( zuò)了什么兄弟?怎么把你关( guān)进这铁罐头里了?
镜头2:“未( wèi)来已至”
英文剧本: RED SOLDIER (CONT’D) (in Mandarin, subtitled)
The future is here.
当 前翻( fān)译:未 来已至。
个人理解: 呵( hē),这就是他们说的未来啊( a)。
思 路: 原文是陈 述句,但结( jié)合她严肃的表情(But not her),这更像( xiàng)是一句沉重的宣示而非( fēi)惊叹。 这就是“未来” 更符合( hé)中文口语中指向眼前景( jǐng)象并赋予其象征意义的( de)表达方式,语气更复杂,可( kě)以包含讽刺、悲哀或认命( mìng)。
场景3:对动力装甲的讽刺( cì)和无可奈何
英文原文:R ED SOLDIER (CONT’D) (in Mandarin, subtitled)
The generals will be making us wear these too, before long. Rock to spear and so on. And when our commanding officers come and tell us to put these on... we‘ll say the exact same thing this poor guy did.
当( dāng)前翻译:我 们的首长们也( yě)会很快让我们穿上这些( xiē)铠甲的。鸟枪换大炮。当我( wǒ)们的指挥员同志抵达之( zhī)后,告诉我们穿上这些时( shí)......我们会重复和这个可怜( lián)蛋完全一样的话。
个人理( lǐ)解:要不 了多久,咱们首长( zhǎng)也会让咱们穿上这玩意( yì)儿的。鸟枪换炮,无非如此( cǐ)。等指导员过来,命令咱套( tào)上这身铁皮的时候……咱们( men)铁定跟眼前这可怜虫说( shuō)一模一样的话。
思路 :“咱们( men)”比“我们”更具代入感和集( jí)体归属感,暗示她也身处( chù)其中;“这玩意儿”、“这身铁皮( pí)”比“这些铠甲”更口语化,带( dài)有轻视或无奈;无非如此( cǐ)”轻描淡写地带过“Rock to spear and so on”,传达出( chū)一种对技术升级的冷漠( mò)和宿命感;“可怜虫”比“可怜( lián)蛋”在中文里更常用来形( xíng)容可悲的个体
场景4:美式( shì)回应
英文原文: leans into the Knight’s face and SPEAKS IN ENGLISH through a mocking American accent.RED SOLDIER (CONT’D)
Okey-dokey~
个人理解( jiě): (她 凑 近骑士的面甲,用嘲( cháo)弄的美式口音说)Okey-dokey~(或意译( yì):好嘞,遵命。)
思路 :此处“Okey-dokey”是精( jīng)髓。它是美式英语中一种( zhǒng)略带幼稚、机械或刻意轻( qīng)松的顺从回应。在剧本中( zhōng)保留英文原词最能体现( xiàn)其文化符号意义和讽刺( cì)效果。









